Per una Philosophia dei Nuraghi

IL BRONZETTO


                                                                                     SU BRUNZETE
Su brunzete subra ‘e sa ziminea de sa domo ‘e campagna pariat cosa sacra. Antòni  l´aiat agattadu in d’ unu cuzòne de muru, inìe, acurzu a sa tumba de   zigantes, sutta e-i su calighe ‘e muru e-i sa lana ‘e crastu chi fiat solitu iscorzare dae sa rocca pro si  l’ ‘attire a sas naris e pro intendere in sas intragnas de su coro cussu profumu raru mai ismentigadu de terra e timanza.  Su brunzete,  teniat sa frigura de una femina sètzida chi giughiat  in sinu su  fizu sou. Cun d’unu soldadu, unu frombolieri, un arzieri, o una naighedda tottu tiat esser bistadu pius fazile. Colende sas dies, Antòni onzi notte canno recuìat, lu abbaidaìat  che lumèra lendelu a tràghidas pessighìdu  da-e una timòria antiga. Passende adananti ‘e su  nuraghe accurzu a sa losa ‘e sos zigantes si preguntaìat pienu de ispantu chie tiat esser bistada mai sa zenìa  misteriosa artefize de oberas gai bellas. Una notte de tempesta, canno sa campagna fiat allupiada da-e sa lughe de sos  lampos, unu  tronu a isprammu lu ischidesit. Su brunzete illuminadu da-e sos lampos l’ aìat ammentadu unu sonnu chi aiat fattu pagu tempus prima: s’agattesit in d’una naitta e-i su mare fiat in tempesta. Òmines lanzos cun corros de trau in sa conca  fiant intregàdos abbentende sas elas.  Sa nae giughìat issa puru adananti, una conca de trau de linna e brunzu. Sos omines giughìan una resorza a rughe de gamma greca inghiriàda in su tuscju, su Re mere  ‘estiat una cappa  niedda de lana russa ‘e fresi, Antòni giughìat sa mastrukka de pedde d ‘erveghe e de craba.
Su re jamèsit Antòni pro aberrere sa càscia chi s’agattaìat adasègus de sa nae  pro affiaccàre unu brunzete. Su re li oldinèsit  de l’apporrere sa naitta  e adapoi,  su Mere, cun su brunzete e cun sos brebos sacros in bucca  cun sas manos arziadas in altu, che la ‘ettèsit in su mare.  Su mare fiat abboniadu, sa temporada e s’Astrau si ch’annèsit muliende, sos òmines fiant salvos ma istraccos e cunsumìdos. Antòni faeddaiat su nuragiku, in ùe tottu sas peraulas finiant in gon, ai,ui, ur ,ur, ri, or, ri, ghe oi  o in ke. Sos atteros puru faeddaìana sa matessi limba ma pius istrinta, gùtture e tosta. Sa naitta fiat garriga de pedra de ‘idru, ’idrosa  e ramine e avansaìat pasada,  in mesu ‘e su  mare akostasa-akostasa a  un’insula irde ermosa e bunnante. Goi Antòni pro sos tronos e-i sa tempesta  si ischidèsit da-e su sonnu : su sonnu, su brunzete, sos nuragikos, medas preguntas chena peruna resposta. Passenne igùe unu tedescu, custu  preguntesit  ite pretzisa positzione aìant appidu cussos paritzos nuraghes in sa punta ‘e Cantaru Addes. Antòni ammanitzèsit su labiolu pro faghere su pane ‘uddidu cun su zichi  cando s’iscientziadu fiat in esploratzione. Torradu su tedescu manighèsint  umpare e buffèsin muristellu rusju de Gonorva. S’omine nesit de essere unu iscientziadu de archeologia nuragica e chi fiat  vint’annos  istudiende s’antiga tziviltade de Nur.
In cussu istante Antòni cun sos ojos lùghidos cuminzaìada a cumprendere su misteriu antigu ki da-e meda lu fiat oriolenne. S’iscienziadu nesit chi sos nuragicos beniant primariamente da-e sa terra de Ur e chi fiant Sumeros, connoschìan s’iscrittura, fiant  navigantes e-i sa limba insoro fiat s’antigu Sumèru innestadu a su Sardu antigu in sa permanentzia a Nur. Antòni si fiat triminne tottu pro su brunzete, fiat comente chi in custos meses una fortza de masja intraiàt e bessìat da-e su brunzete, e, da-e custu prenetaìat in sas intragnas de Antòni; comente unu cristianu giughìat un’anima e-in calchi modu fiat guasi comente a tenner s’ammuntadora e-i s’anima si ch’annaiat attesu fintzas intr’ ‘e su brunzu chi faeddaiat comente unu frade, fiat una esperientzia numinòsa, Sacra.
S’archeologo faedende de sos biàzos longos a Cipru, in  sa Siria, in sa Turchìa e in sa Mesopotamia pro chircare sa Dea Mater Mediterranea nesit chi nudda piùs de Nur l’aiat ammaliadu misteriosamente. S’iscientziadu nesit de sa religione nuragika. Sos nuraghes sunt sa frigura de sa fromma de sa perfetzione, da-e issos naschint tottas sas friguras de su ballu tundu, de sa musika de su coju tra su masciu e-i sa femina, de su Sole de  sa Terra e de sa  Luna. Interrìghinende Antòni si munteniat sa ‘ucca intr’ ‘e ambas manos abertas fissu ainnanti  ‘e su sole. Chie fiat cussa mama de brunzu cun su fitzu in su sinu? Fiat forsis sa Mater Mediterranea? Una dea mama cun su fitzu sou?  Pensaìat a su sonnu, a sas peraulas de s’iscientziadu: Sos nuragikos fiant abitantes de sa terra de Ur. Ma no finiant  in ur sas peraulas de cussa limba istrinta e lestra? E si tian’ esser bistados de abberu  Caldèos?
Un ateru sonnu: Òmines de divescias razzas  fiant fraighende una turre alta fintzas a chelu, custos  omines faeddaian sa matessi limba. Bi fiat  puru isse cun sos cumpanzos cun sos corros de trau in conca. A unu tzertu momentu onz’unu faeddèsit una limba divescia e-i sa turre restèsit gai, kena esser finida. Sos populos   s’ispaltèsin onz’unu segundu sa matessi limba. In  Ur de Caldèa si fraigaìant domos    de mattones de alvinu e de paza e istudiaìant s’astronomia. Tres Res astròlugos aìan leggidu in su chelu s’avrèschida de un isteddu lughente  unu Re potente giamadu Deus salvat, Prinzipe de sa Paghe. Da-e  Ur nos movìmmo piùs a  Otzidente e a Meridione: babbu nostru fiat  Abramu.
Sighìmis sa   religione de s’unidàde de s’isfera, de su cerchiu, de su chilciu, de su sole, su Deus Unicu Onnipotente creadore de s’universu. Nos movìmmo lassende sa Sirja e sa Palestina e cun sas nostras naes attraessèsin su Mediterraneu. Arrivados a Nùr superende pro sa prima ‘olta sas colonnas de Ercule in pius bortas torraìmis a Nùr. Restèsint trobojàdos in sa gherra de sos Populos de su Mare, cuntra s’Egitto  de su potente faraone Ramses II.
Antóni s’ischidèsit a s’avrèschida pensenne a su sonnu fattu intr’ ‘e notte: su biazu mannu, sa profetzia de sos astròlugos sumèros ite cherìat narrer?  Ma tzertu, no solu fimis fizos  de-i su Tigri e de s’Eufrate ma fimis puru bisciajos  de Xristu. Como a sa lughe de s’avrèschida si leaìat cumpresa de su misteriu de su brunzete. Sos nuragikos fiant cussos k’ haìan una missione ‘e ite lompere, issos ‘attiana una profetzia ki avansaìat sos seculos, pro kustu aian fusu unu brunzete ki mustraìat una femina setzida cun su fizu sou in coa. Komo a sos ojos de Antòni s’isorviat su misteriu: sa femina est sa frigura de sa birzine liza chi at a dare a sa lughe su Re potente pro dominare sas Natziones cun d’unu fuste e-i una corona de ferru. Su brunzete contaiat ad Antòni su segretu de una antiga profetzia: sa ben’ ‘ennida de su Re Messia.
 
 
 

 

 Il bronzetto poggiato sul caminetto della casa di campagna sembrava una cosa sacra. Antòni  l´aveva trovato presso la tomba di giganti, sotto il muschio per la sua abitudine di strappare il muschio ancora fresco e, di portarselo al naso, per odorarne profondamente quel profumo inconfondibile di terra e incenso. IL bronzetto, riproduceva una donna seduta che portava sul grembo il proprio figlio. Con un guerriero, un fromboliere, un arciere, o una navicella tutto sarebbe stato più facile. Passarono giorni, Antòni ogni notte quando rincasava, lo guardava per un attimo preso da una arcana paura. Passando davanti a un nuraghe od alla tomba di giganti si chiedeva chi fosse mai il popolo misterioso autore di opere così belle. Una notte di tempesta, mentre la campagna era illuminata dai bagliori dei lampi, un forte tuono lo svegliò. IL bronzetto illuminato dal bagliore gli ricordò il sogno che aveva fatto poco prima:si trovava su una navicella ed il mare era in tempesta. Uomini magri con protomi taurine sul capo erano indaffarati a regolare le vele. La navicella portava anch’essa a prua, una protome di legno e bronzo. Gli uomini  avevano un pugnale ad elsa intorno al collo, il capo indossava un grosso mantello di lana nera, Antòni vestiva sa mastrukka. IL capo gli intimò di aprire la cassa che stava sulla poppa e di prendere da essa un bronzetto. Gli fu ordinato che prendesse la navicella e questi con le mani rivolte in alto la gettò in mare. IL mare si calmò, la tempesta andò via mugghiando, gli uomini erano salvi ma esausti. Antòni parlava  il nuragico dove tutte le parole finivano per gon  ur- o per ke. Anche gli altri parlavano la stessa sua lingua ma più gutturale e dura. La navicella era carica di ossidiana e rame e procedeva tranquilla in mezzo al mare fiancheggiando la costa di un’isola verdissima e lussureggiante. Così Antòni si svegliò dal sogno a causa del temporale:

Il sogno, il bronzetto, i nuragici, tante domande senza risposta. Passò di lì un tedesco e chiese ad Antòni alcune  informazioni circa la posizione esatta di alcuni nuraghi. Antòni preparò su labiolu pro faghere su pane ‘uddidu cun su zichi  mentre l’uomo era in escursione.

Al suo ritorno mangiarono e bevettero muristellu rusjiu di Gonolva. L’uomo disse di essere uno studioso di archeologia nuragica e che ormai erano decenni che studiava l’antica civiltà di Nur. A questo punto si illuminarono gli occhi di Antòni. Lo studioso affermò che i nuragici provenivano originariamente dalla terra di Ur e che erano Caldei, conoscevano la scrittura, che erano navigatori, che la loro lingua era il sumero antico trasformatosi poi  nel loro soggiorno a Nur. 

Antòni fremeva per il bronzetto.Era come se in questi mesi uno strano rapporto di empatìa si fosse instaurato tra lui e l’oggetto fino a rivestire i caratteri del sacro.

Lo studioso parlò dei suoi lunghi viaggi alla ricerca della Madre mediterranea, Cipro, Siria, Turchia e Mesopotamia, ma niente più di Nur era affascinante e  misterioso.Lo studioso parlò della religione nuragica. I nuraghi rappresentavano la perfezione del cerchio racchiudenti come in una danza sarda il mascolino ed il femminino. Al tramonto Antòni si reggeva il mento tra le due mani aperte fisso di fronte al sole. Chi era quella madre di bronzo con il proprio figlio sul grembo? Era forse la mater mediterranea? Una dea madre con il proprio figlio? Ripensò al sogno fatto, alle parole dello studioso: “I nuragici erano abitatori della terra di Ur”. Ma non finivano proprio in ur le parole di quel linguaggio stretto e veloce? E se fossero veramente Caldei? Un altro sogno: Uomini di diverse razze costruivano una torre alta fino al cielo. Questi uomini parlavano la stessa lingua. C’era anche lui con i suoi compagni dalle protomi taurine.

Ad un certo punto ognuno parlò una lingua diversa e la torre non venne ultimata. I popoli si dispersero ognuno secondo la propria lingua. Ad Ur di Caldea si costruivano case di mattoni di paglia e fango e si praticava l’astronomia. Un astronomo predisse la nascita di un potente Re chiamato Dio salva, Principe della pace. Da Ur ci spostammo più a Occidente e a Meridione: nostro padre fu Abramo. Professavamo la religione dell’unità del cerchio e del sole, il Dio Unico onnipotente creatore dell’universo. Lasciammo la Siria e la Palestina e con le nostre navicelle attraversammo il Mediterraneo. Raggiungemmo Nur oltrepassando per la prima volta le colonne di Herakles a più riprese ed a più riprese ritornammo periodicamente nella madre patria. Fummo coinvolti nella guerra dei Popoli del mare, contro l’Egitto del potente faraone Ramses II. Antóni si svegliò all’alba e subito pensò allo strano sogno, il lungo viaggio, la profezia degli astronomi sumèri che cosa potevano significare? Ma certo, non solo eravamo figli di Tigri ed Eufrate ma anche prozii di Cristo. Ora si rivelava illuminato dalla luce dell’alba il mistero del bronzetto. I nuragici erano i portatori di una profezia che investiva i secoli, per questo avevano fuso un bronzetto simboleggiante una donna seduta che porta sul grembo il proprio figlio. Ora agli occhi di Antòni si scioglieva l’enigma: la donna raffigura la vergine inviolata che darà alla luce il potente Re che governerà tutte le nazioni con scettro di ferro.

IL bronzetto narrava ad Antòni il segreto di una lontana profezia: la venuta del Re Messia.

 Andrea  Sanna

Bronzetto – Andrea Sanna

The bronzetto, resting on the mantlepiece of the country house, looked like a sacred object. Antòni had found it near the Giants’ tomb, underneath the moss , as he was used to tear the moss away and  press it on his nose to smell its unmistakable scent of earth and incense. The little statue represented a woman with her son on her lap. Had it been a warrior, a slinger, an archer, a small boat everything would have been easier. Days went by, every night when Antòni got home he looked at it and for a moment he was taken by an arcane fear. Passing in front of a Nuraghe or a Giants’ tomb  he wondered who were the mysterious people who created such beautiful works. On a stormy night, while the countryside was illuminated by the lightening gleams, he was woken by a loud thunder. The bronzetto illuminated by the gleam reminded him of the dream he had just made: he found himself onboard a small vessel  in a stormy sea. Slim men with bull protomes on their heads were busy adjusting the sails. In the bow of the small ship there was also a protome made of wood and bronze. The men had a hilt dagger hanging from their necks, their chief was wearing a thick black woolen mantle, Antòni was wearing his mastrukka[1]. His chief ordered him to open the chest which was at the stern and take a bronzetto out of it. He was ordered to take the small bronze ship and, with his hands stretched upwards, he threw it into the sea. The sea calmed down, the storm went away bellowing, the men were safe but exhausted. Antòni spoke the nuraghi language which had all the words ending by –gon, -ur or- ke. Also the others spoke the same language but in a harsher, more guttural way. The small ship was loaded with obsidian and copper and calmly proceeded at sea along the coastline of a lush green island. Thus Antòni woke up from the dream because of the storm: the dream, the small bronze statue, the nuraghi people, a lot of questions with no answers. A German man passed by. He asked Antòni some information about the exact position of some nuraghi. Antòni prepared a pot of boiled puff pastry bread while the foreigner was on his excursion. When he came back they ate and drank Gonorva muristellu rubiu[2]. The man said he was a nuraghi archeology scholar and by then he had been studying the ancient Nur civilization for decades. At this point Antòni’s eyes lit up. The scholar stated that The Nuraghi people originally came from the land of Ur and that they were Chaldean, they knew the use of writing, they were sailors, their language was ancient Sumerian which changed after they settled down and lived in Nur. Antòni quivered for the small bronze statue. It was as if during these last months a strange relationship of empathy had grown between him and the object and had acquired features belonging to what is sacred. The scholar talked about his long journeys in search of  the Mediterranean Mother: Cyprus,  Syria, Turkey, Mesopotamia, but no place was more charming and mysterious than Nur. The scholar spoke of the Nuraghi people religion. Nuraghi towers represented the perfection of the circle enclosing, like in a Sardinian dance, the masculine and the feminine. At sunset Antòni leaned with his chin on his open hands in front of the sun staring at it. Who was that bronze mother with her son on her lap? Maybe she was the mediterranean mater? A goddess mother with her own son? He thought again about the dream he had, about the words of the scholar: “ The nuraghi people were the inhabitants of the land of Nur”. Didn’t the words of that tight, fast language end exactly by  – ur? What if they were really Chaldean?  One more dream: men of different races built a tower as high as the sky. He was also there, with the men wearing bull protomes. At a certain point everyone spoke a different language and the tower was not completed. The peoples got dispersed according to their language. In Ur of Chaldea houses were built with bricks made of mud and straw, and astronomy was practiced. An astronomer foresaw the birth of a powerful king called God Saves, Prince of Peace. From Ur we moved farther to the south-west: our father was Abraham. We professed the religion of the unity of the sun and the circle, the one almighty god creator of the Universe. We left Syria and Palestine and, on our small ships, we crossed the Mediterranean. We reached Nur sailing for the first time past the pillars of Heracles and back to our mother land for several times, at regular intervals. We were involved in the war of the peoples of the sea, against Egypt, kingdom of the powerful Pharaoh  Ramses II. Antòni woke up at dawn and soon he thought about his strange dream, the long journey, the prophecy of the Sumerian astronomers. What could they mean?  But of course, not only were we children of the Tigris and Euphrates, we were also Christ’s great-uncles. Now the Mystery of the bronzetto lit up by the dawn’s light was revealed. The Nuraghi people were the bearers of a prophecy which affected the centuries, that was the reason why they had forged a bronze statue symbolizing a sitting woman with her son on her lap. Now in Antòni’s eyes the enigma was solved: the woman depicted  the inviolate virgin who would give birth to the powerful king who was going to rule all the nations with iron scepter. The Bronzetto narrated Antòni the secret of a distant prophecy: the coming of the king Messiah.

English translation by  Prof. Francesco Peddes.   –    Supervision by Prof. Grazia Faedda


[1] Mastruca= Sleveless shipskin garment.

[2] Typical Sardinian red wine whose origins date back to the nuraghi period.

Mamuti – Giannetto Cossu

Funtana ona[1] was a shelter of shade and fresh water placed along the dry pathways of the valley. A holm, two oaks and three stones under a vault of leaves. Carved in the black rock, the fountain was perched in the middle of a hard clay meadow, split by a groove which diverted the water to the road. Two springs: the lower one, for the livestock, and the top one, at hips’ height, as clear and crystalline as the mirror of the soul. The spring vein came out reboiling from a wound in the rock, just below the water level. The fountain looked like something alive, and the thirsty could feel the whole of that something , which embraced them up when they approached it to drink. Drinking itself was a divine magic, and the eye, by seeing in the water the known face, went deeper, under the limpid dark, until it uncovered the last treasures of the heart. Funtana ‘ona: the rest of the ones who knew no rest, the water of oblivion for the labour of all time. In the stone at the foot of the big holm tiu Portolu’s thoughts, meditated on the tip of his lips, interwoven inside the threads of his white beard. His face, scorched by a thousand suns, was Bachiseddu’s book of why, the boy got lost in the concave folds of a thousand questions. Polished shining di fresi, tiu Portolu looked like he was a whole with the rock of the fountain. His stick standing straight between his feet supported both his hands which were resting one on the other hidden behind his beard. His legs flayed, his elbows touching his knees, in a way of sitting which was rest and expectation, he seemed to move like a wild olive tree rod, that suddenly stretches. In order not to bother the man, Bachiseddu sat on the ground, opposite him, his legs crossed, heel on heel. His knees boxed in the folded arms, his hands clasped and his head leaned on one side, his eyes rapt by the man and the Fountain. Tiu Portolu was everything to Bachiseddu, young shepherd boy, orphan of father and mother, with only ten sheep, two goats and a little dog. Ready and clear, from those wise lips, the old man’s answers gave savour to each why, and Bachiseddu liked that those words were uttered by tiu Portolu, meditated and chosen especially for him, one by one. “And what are these few moments for? I’d like to stay with him all day. This evening I’ll be back at Funtana ‘Ona”. The stone under the big holm, however, was empty when evening came. The reboiling sound of the fountain seemed to be imitating tiu Portolu’s rumbling . The sun was setting and, before going down, it played with the clouds lighting them up in red and yellow colours. The birds greeted the fountain farewell with their last round flights of the day. Bachiseddu laughed on his own, playing with the water of the top spring and immersing his whole head in that limpid, fresh pleasure. Suddenly his smile turned to wonder. Procumbent and open-mouthed, his arms folded on his back, his body protruding forwad, the boy was following with his eyes wide open what he was seeing. From the bottom of the fountain water –from beneath the green wool of the pool- a lot of lunittedas de prata* had risen. These swam after one another trying to catch each other, growing in number and size, they had started to form a whirlpool which spun more and more impetuously, moving up to the water surface; turning around faster and faster in a vortex, they had created a hole and – splashing up some water- they jumped out of it and flew in the air. Then the hum became sound and what seemed to be wind calmed down, turning into a band of flesh which- surrounding the boy- had wrapped him in, stunning and lifting him in flight. Later the sound had turned to music and the band of flesh became a woman. She was big, fat and tender, dressed in flowers and smiles, she had good-hearted eyes and gave the soft caresses of a mum. Everything was music, light and flowers in this nothing which kept him in anxiety. Bachiseddu was happily rocking in the summer’s arms of pleasure, his eyes closed to fully enjoy all that peace he’d never known. The fairy, kissing him an ear, secretly told him: “ I am sa mama ‘e sa funtana*, the Mother of this and all the waters, the Mother of everything which is born and grows, the Mother of life and happiness. Would you like to stay with me?” Bachiseddu, outstretching in midair, had unbound his words, and was pleased to tell her: “ All my being has given you an answer on my behalf, because my lips can’t give a voice to everything I feel, they can’t give light to this divine peace!” “I know, I know, Bachisè, but I gave this peace to everybody and nobody welcomed it. “ “Didn’t they? Why?”- Suddenly Bachiseddu stood up. How can one ever throw away life, health, joy? Insane? they have to be really crazy, with no discernment”.  And sa mama ‘e sa funtana, very sadly: “ Crazy, Bachisè, really crazy. I gave them Mamuti’s keys and they closed the doors on me!”, “ They? Who are they? And Mamuti? What is it? Where is Mamuti?”.  And the fairy, with her eyes turned to the ground: “’They’ are the men. All the ones you know and all the others, children of a hundred mothers, of every time and every place. All of them!”. Her voice was surrounded by sadness, but her lips had opened in a warm, little smile preluding the other ‘why’. “And Mamuti?” Bachiseddu had asked desperately. “ Mamuti is the world of fairies, it’s a world of brothers and sisters where everything is everybody’s. Those from Mamuti are born and grow up in their full being. There, the man and the woman are equal, and so are the grown up and the young, the healthy and the sick, the black and the white. Everybody works for everbody’s good, as nobody accumulates anything and nobody asks for anything. Here there is no pecunia nor banks, no rich nor poor, no priests or soldiers, no borders nor prisons, no rulers nor servants. In Mamuti there are no false peaces nor wars, as there are here. This, Bachisè, is the world that everybody sees in their dreams; it’s the world everybody wishes, it’s that everything and that nothing which seemingly can’t get to come true. Take! These are the keys! Do you want them?”. And without waiting for an answer the fairy faded in the air, in a cloud of thoughts and problems to be solved. Bachiseddu found himself again on the meadow of Funtana ‘Ona alone, sitting on the ground opposite the stone under the big Holm. So many whys, so many thoughts in a brain worth nothing. Head down, weighing the fairy’s keys, he was trying to put an order to that hornet of thoughts. “What shall I do now? And where is this Mamuti? What would I do there if nobody wanted to go? A world of siblings, with no war nor money! A key to change life! Who knows how many people would like to have it but they don’t? Who knows what tiu Portolu would say? Who knows if also tiu Portolu has seen sa mama ‘e sa funtana? He who is always here sitting on the stone of the big Holm? Who knows if he has the keys to Mamuti, too. I would like to go there together with him!”. And, taken from these thoughts he didn’t realize that tiu Portolu- sitting on the stone under the big Holm- was holding out his hand to him. Take my hand, Bachisè, we are going together to Mamuti! I have been waiting for you for eighty years, sitting on this stone. I could not reveal you anything because the choice was up to you. Oh, if only young people knew! And now you know! It took me eighty years, chewing because they too big.Oh, if the elder could! Today I could! Sa mama ‘e sa Funtana sent me to you: you, still green and innocent, are my key to Mamuti”. “And you are mine!”- quick went Bachiseddu, holding hand in hand tiu Portolu’s happiness. “Mamuti is here, Bachisè! The entrance is in the top spring, beneath the green wool of the pool.

English translation by Prof. Francesco Peddes.      –   Supervision by Prof. Grazia Faedda              


[1] Good fountain, spring * Water-fleas.. Daphinia Pulex.  *The Mother of the Sacred Spring = Dea Mater.

Verso Atlantis … Gonorba

negli antichi scritti risuonava già solo come un mito la favolosa civiltà e città di Atlantide, dai tetti d’oro, i cui abitanti comunicavano e viaggiavano con la forza del cuore e della mente, così pure la cita brevemente, come a lui avvolta nel mistero degli Evi, il grande filosofo greco Platone, cfr. (Krizia). Così noi Sardi l’avvertiamo fortemente Antica e sotto i nostri piedi sentiamo la forza tremenda e salutare del suo geo-magnetismo da poter dire che l’isola di Nur ( ichnos in greco antico) è un lembo dell’Antica Atlantis!

la Grotta a Scacchiera di Pala Larga in Bonorva ( Mariani) 8.000 anni fa+/-
Eilige Nuraghische Qvelle su Lumarzu +/- 1000 a. C.
Link

NON CERCARTI FUORI

Da Sos Chelos de Mamuti, ne è passato di tempo – Premio Città di Ozieri 1981- che Giannetto mi regalò (in copia originale dattiloscritta e che ancora conservo) lo stesso giorno dal ritorno da Ozieri, io ero poco più che adolescente, eppure consapevole del valore incommensurabile, nascosto eppure evidente nel mito, che si annidava dietro le pieghe dello scritto. Ne feci tesoro, ne fui orgoglioso eppure sapevo che l’incantesimo di Funtana Ona non sarebbe durato a lungo, anzi, ma poco importa, penso che il Tempo avrà ragione di ogni illusione Plutocratica e di ogni malcelato perbenismo mascherato come son avvezzi a fare perché lasciati a fare dagli altri che se ne vanno o peggio da quelli che si dolgono stracannando vino dentro i zilleri di Onorva, maledicendo il tempo le donne ed il governo. Ora Funtana ‘Ona, e con essa, Funtana Ambiddas, Riu ‘e  Chercu, – questi ultimi cancellati dalle trivelle giganti della ferrovia che per oltre 5 anni ha scaricato su questi fiumi dove si pescava centinaia di tonnellate di oli e lubrificanti combusti cancerogeni,negli scandalosi scavi per il traforo ferroviario, vero business di mazzette e miliardi per gli amministratori di Gomorra. Era l’anno 1988, le trivelle siluranti della fiat sardista, spaccavano l’altopiano di Campeda, un mare di grotte alte 25 e 30 metri piene d’acqua ghiacciata e cristallina con stalattiti, stalagmiti, aragoste e pesci pietrificati oltre 22 km. di gallerie visitate e censite dal gruppo speleologico sardo di Cagliari, fiumi sotterranei ad alimentare un lago sotterraneo di milioni di mc. d’acqua, anguille vive, un mondo fantastico subito a ridosso di Funtana ‘Ona, probabilmente la sede delle forze ancestrali di tutta la Campeda sino alle vette dei boschi millenari del Marghine e Goceano, dove Bachiseddu aveva visto sa Mama ‘e sa Funtana, la Dea Mater in persona. Tutto devastato, tutto sotto gli occhi di tutti, a Cagliari ai Bastioni l’esposizione dei progetti e delle fotografie per celebrare la grande opera della moderna tecne. Ho visto Funtana ‘Ona più volte senz’acqua in quel periodo – era irriconoscibile -l’ambiente deturpato dalle ruspe con centinaia di querce secolari capovolte dai carterpillar, sembrava di essere in un ammanaggio lunare, gli alberi secchi a testa in giù, le radici al cielo gridavano strazianti lamenti, le altre querce tutte ricoperte di una spessa polvere bianca e sporche di olio nero. Ora sono vent’anni, con la costruzione della galleria di Campeda i treni hanno guadagnato tempo, circa dieci minuti, da Bonorva a Macomer, ma hanno venduto l’anima al diavolo. Da un lato della galleria i vecchi fiumi interrotti, ogni anno cambiano il passo, e fuoriescono ora da un’apertura laterale in una cascata rombante di acqua freschissima che si perde nelle campagne a valle, e Onorva compra l’acqua. Sa Mama ‘e sa Funtana mi ha lasciato un messaggio: “mi avete scorticata viva, mi avete aperto il cuore, mi avete segato le vene, mi avete spaventato con i motori, mi avete avvelenata, avete ucciso le grandi querce, avete disperso i grandi uccelli, avete violentato il cielo, la terra, l’acqua, la vita. Ora chi ha fatto ciò all’acqua, sarà punito per mano del Dio dell’acqua”.

Rubin©2002

Giordano Bruno Nolanensis

Non rinunciare al tuo Grande Sogno, il sogno di essere Te fino in fondo, manifestare la presenza dell’Essere (Cuore). Tu esisti e sei parte di un delicato eco-sistema. Ogni tuo respiro interagisce con il Sistema-Terra. La tua rabbia nutre l’energia planetaria della rabbia. La tua Pace nutre l’energia planetaria della Pace.

Biografia

Bruno, Giordano. – Filosofo (Nola 1548 – Roma 1600). Filippo della famiglia dei Bruni, assunse il nome di Giordano entrando a 17 anni nel convento di S. Domenico a Napoli. Sospettato di eresia, riparò a Roma (1576), di qui, deposto l’abito ecclesiastico, andò peregrinando di città in città; fu a Ginevra (1579), dove per alcuni mesi abbracciò il calvinismo, a Tolosa, a Parigi (dove pubblicò nel 1582 il De umbris idearum e la commedia il Candelaio), in Inghilterra (1583-1585), dove per alcuni mesi insegnò a Oxford e pubblicò a Londra, con il finto luogo di Parigi e di VeneziaCena de le ceneriDe la causa principio et unoDe l’infinito universo et mondiSpaccio de la bestia trionfante (1584), De gli eroici furori (1585). Dopo un breve soggiorno a Parigi, passò nell’agosto del 1586 in Germania, e tra il 1590 e 1591 a Francoforte pubblicò i poemi latini De minimoDe monadeDe immenso et innumerabilibus. Nel 1591 accogliendo l’invito di G. Mocenigo, si recò a Venezia dove, denunziato come eretico dal suo ospite, fu nel 1592 arrestato dall’Inquisizione e processato. Si dichiarò disposto a fare ammenda, ma, trasferito all’Inquisizione di Roma, e sottoposto a nuovo processo, rifiutò di ritrattarsi, onde fu come eretico condannato al rogo, che egli affrontò impavido a Roma in Campo de’ Fiori. ▭ Alla radice della filosofia bruniana può porsi l’intuizione della originaria unità e infinità del tutto, in cui l’uno-Dio, infinito in un solo atto, si riverbera e moltiplica in infinite sussistenze attraverso un processo di discesa necessario e immanente alla stessa natura divina. Sicché ovunque è visibile e quasi sensibile Dio; onde religione è il riconoscere Dio ovunque, risalire dalle forme mutevoli alla divinità, religione questa che in modo diverso sottostà – e insieme sovrasta – le religioni storiche, modi diversi di riconoscere Dio, ma anche creazioni “politiche” atte a educare le masse incolte. I temi e i termini che B. utilizza nella sua costruzione metafisica sono di tutte le scuole e tradizioni, ma profondamente originale è l’ispirazione e il “furore” che regge la sua speculazione: come pure fondamentale appare la sua trasvalutazione metafisica dell’ipotesi copernicana, da lui sentita come rottura di un universo finito per affermare l’attualità di un infinito che non è solo Dio, ma il mondo tutto come suo causato, infinito nello spazio e nel tempo in cui Dio si espande e si manifesta. In questo infinito fatto di corrispondenze e consonanze segrete il sapere assume motivi magici, onde l’esaltazione bruniana della magia che introduce nei segreti dell’universo e ci rende capaci di signoreggiarne le forze. Alla metafisica bruniana si salda la sua morale che rompe il determinismo insito nella circolarità di uno e molteplice: poiché il ritorno all’uno è iniziativa e conquista, rottura delle leggi del fato, “impeto razionale”, “eroico furore”, in cui l’atto conoscitivo è anche atto di libertà, superamento della “natura”. ▭ Anche nel campo letterario egli è tra coloro che preannunciano, nell’ultimo Cinquecento e nel primo Seicento, la letteratura più moderna. Si pone, risolutamente, in nome della libertà del poeta e dell’uomo, contro le regole letterarie esterne, ricavate ai suoi tempi dalla Poetica di Aristotele, contro le imitazioni, in particolare del Petrarca; inizia la violenta satira contro il pedante, cioè contro l’erudizione fine a sé stessa e la letteratura paga di semplici esornamenti. Rozzo, dialettale, sovente contorto e torrenziale, esprime tuttavia, spesso con rara potenza nella satira o nella esaltazione intellettuale, la sua ansia di dignità e di verità.

VEDI ANCHE monadeIn filosofia, termine usato per la prima volta dai pitagorici per indicare i primi elementi, matematici, dell’universo. Platone chiamò monade anche le idee, per designare il loro carattere di unità indipendenti. Nel Rinascimento, il termine tornò in uso con Nicola Cusano e, soprattutto, con G. Bruno …InquisizioneSpeciale tribunale ecclesiastico per la repressione dell’eresia. 1. Inquisizione medievale Le origini dell’Inquisizione vanno collocate tra la fine del 12° sec. e gli inizi del 13°, quando la Santa Sede – ritenendo insufficienti alla repressione dell’eresia (soprattutto catara e valdese) i mezzi ordinari …infinitoLo spazio dalle dimensioni illimitate, o il tempo senza confini. filosofia Il pensiero greco si è occupato fin dalle sue origini del concetto di infinito. Delle soluzioni proposte dai pensatori della scuola ionica per il problema delle origini e del principio ultimo delle cose, due fanno riferimento …UniversoIn astronomia, l’insieme dei corpi celesti (pianeti, stelle, galassie, polveri e gas diffusi) che circonda la Terra. Lo studio astronomico dell’Universo fisico si propone di fornire un quadro descrittivo e interpretativo della sua struttura spaziale e della sua evoluzione temporale. La branca della scienza …